景區(qū)宣傳標(biāo)識和園林標(biāo)識系統(tǒng)設(shè)計的三“化
來源:m.hefeiweb.top | 更新時間:2017/6/16 9:50:19景區(qū)宣傳標(biāo)識和園林標(biāo)識系統(tǒng)設(shè)計的三“化”. 昆明景區(qū)宣傳標(biāo)識園林自身的特 點要求園林標(biāo)識無法像交通標(biāo)識、大型公共場所的導(dǎo)向標(biāo)識等其他公共標(biāo)識那樣,必須嚴(yán)格按照相關(guān)規(guī)范進行設(shè)計和設(shè)置。昆明景區(qū)宣傳標(biāo)識簡單地按照現(xiàn)有規(guī)范設(shè)計,會造成園林標(biāo)識形式單一、缺乏個性,與輕松、活潑、自然的園林環(huán)境格格不入,破壞園林景觀。但是,園林標(biāo)識系統(tǒng)是一個實用的系統(tǒng),其目的就是使每一個到園林來的人,容易識別各種公共設(shè)施、場所空間,方便游客能夠無障礙、快速、安全地達到目的地,維持良好的公共秩序。
標(biāo)識要為來自世界各國和我國各地的人服務(wù),就必須使其國際化,沖破語言和文化的障礙。標(biāo)識的國際化可通過使用國際通用的圖形標(biāo)志和在使用中文的同時使用國際普遍使用的英語。園林標(biāo)識系統(tǒng)主要涉及日常活動用語和景點名稱的翻譯,其中日常用語如:方位詞、禮貌用語、警示語等,意識簡潔、單一,采用直譯法翻譯法即可,一般不會造成理解的偏差,但要注意避免拼寫、語法等錯誤。
而景點名稱則大多數(shù)是具有一定的歷史來源和文化內(nèi)涵,在翻譯時很難完全、準(zhǔn)確地把其內(nèi)在的涵義表達出來。對于一些很難找到譯入語(英語)的對等結(jié)構(gòu)的景點名稱,可以按照漢語拼音直接翻譯出,可再復(fù)加對景點名稱進行解釋說明的譯入語文段;可以用直譯和意譯的手段翻譯景點名稱時,應(yīng)根據(jù)譯入語(英語)的表達和文化習(xí)慣正確地把源語(漢語)的語用含意翻譯出來。此外,還可以根據(jù)需要對景點名稱作額外的介紹,這種介紹也應(yīng)該符合譯入語的語用習(xí)慣。
昆明標(biāo)識制作同一園內(nèi)的標(biāo)識在設(shè)計風(fēng)格、規(guī)格、色彩等方面要一致,傳遞的信息內(nèi)容要全面準(zhǔn)確且有聯(lián)系性;使園林標(biāo)識溶入環(huán)境,成為園林環(huán)境的一個系統(tǒng)性的組成部分,提升園林的整體形象。當(dāng)出現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)中的圖形符號無法滿足需要或不適合園林系統(tǒng)特點時,可參照國家標(biāo)準(zhǔn)(GB3818-83公共信息圖形符號和 GB10001-88 公共信息標(biāo)志用圖形符號)自行設(shè)計,進行圖形設(shè)計時要采用國際通用的象征性寫實(具象概括)手法,并采取一要表意,二要清晰,三要易于理解,四要易于復(fù)制的制作方法。